|
《随意啃英语·美国之音常速英语第一集》 |
| 第14课:标题译文应改为:6月份轻微的价格上涨缓解对通货紧缩的担忧(原文译为通货膨胀)。相应地请把文章中的第2句、第8句、第9句应把译文中的“通货膨胀”改为“通货紧缩”。 |
| 第13课第7句“And
dollar down cycles tend to be driven either by easier Fed
policies or by massive U.S. trade imbalances.”中easier Fed
policies 应为美联储宽松的(货币)政策,原译文没有翻译“easier”这个单词,在注解中easier译为“宽松”更为妥当。美国传统词典中类似的如easier
money 放宽信贷条件; 放松银根。此外imbalances目前通行和准确译法为“失衡”。 |
|
——以上指正来自用户hillsdream,在此感谢!
|
| 第2课第25句:They
say the process works as well with these as it does with
platinum and other metals that cost much more.do with不应作为词组,do应表示“起作用”,with表示“用”;cost应为动词。 |
| 第4课第10句:Officials
said it appeared to have all started with a series of power
line failures near Cleveland in the two hours before the
blackout.appear:原译为“好像”不妥,译为“出现”更合适。 |
|
——以上指正来自网友,在此感谢!
|
| 第20课第19句:So
I should be happy that you are going to give me the top
10 meters?中10 meters应为 30 feet,译文相应改为30英尺。 |
|
——以上指正来自Billgates,在此感谢!
|
| |
| 《随意啃英语·美国历史》 |
| 第2课第4句:“On
May 17, 1954,”应改为"On May 17th, 1954,” |
| |
| 《随意啃英语·美国之音慢速英语第一集》 |
| 第14课第5句,播音员读的是Foundation,文本为Federation。原文文本中为the
International Diabetes Federation 国际糖尿病联盟,播音员所读的为the International
Diabetes Foundation 国际糖尿病基金会。这一组织的确切名称是什么我们还不能确定,哪位高手知道,请告知。 |
| 第15课第22句:应将material
改为metal。相应译文改为“铜是...金属。” |
|
——以上指正来自用户Gregory,在此感谢!
|
| 第11课第21句:
Vegetables are either cooked or blanched before freezing.句中将blanch翻译为“使变白”,很明显,此句中blanch与cook并列,应为“用沸水轻烫”之意。 |
| |
第16课第22句:最后一词,traceablility,应为traceability,多了一个l,请用户尽快修正。 |
| |
第16课:标题Genetecally应为Genetically |
| |
——以上指正来自用户jjajia,在此感谢!
|
| |
第6课第30句:People
who are outside should make sure there are not the tallest
things around.其中的“there are”应为“they are”一来用they更合理,再则我搜索网上的原文也是they而不是there。
|
| |
——以上指正来自用户tangzhibin,在此感谢!
|